▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
中方反对日本“明治申遗” La Chine s'oppose à l'inscription de sites japonais datant de la guerre au patrimoine mondial
La Chine s'est opposée jeudi à la candidature déposée par le Japon pour inscrire 23 mines de charbon, chantiers navals et anciennes zones industrielles au patrimoine mondial.
本周四,中方反对将日方申报的23处设施包括煤矿、造船厂等相关工业遗址列入世界遗产名录。D'après la porte-parole du ministère des Affaires étrangères Hua Chunying, cette liste comprend des installations où des travailleurs forcés venus de Chine, de la Péninsule coréenne et d'autres pays asiatiques ont été exploités pendant la Seconde Guerre mondiale.
外交部发言人华春莹表示,日方申报的23处工业遗址中,有多处在二战期间使用了中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家被强征的劳工。
Mme Hua a exprimé la vive inquiétude de la Chine, appelant le Japon à reconnaître et à réagir de manière appropriée à ses préoccupations.
华春莹表示,中方对日方该项目申遗有严重关切,敦促日方正视并妥善解决有关关切。
Les candidats au patrimoine mondial doivent contribuer à promouvoir la paix telle que soutenue par l'UNESCO et la Convention pour la protection du patrimoine mondial, culturel et naturel.
申报世界文化遗产应该符合联合国教科文组织和《保护世界文化和自然遗产公约》促进和平的宗旨与精神。
Cependant, les demandes raisonnables d'anciens travailleurs forcés n'ont reçu ni résolution, ni réponse de la partie japonaise. "Si le Japon ignore le problème du travail forcé dans ces zones industrielles, quel signal ce pays espère-t-il envoyer à la communauté internationale ?", s'est interrogée Mme Hua.
然而,许多强征劳工的正当合理诉求仍未得到日方的回应和解决。“现在日方无视其中存在的强征劳工问题,将向国际社会发出什么样的信号?”华春莹说。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为法语角原创翻译,转载请注明出处为法语角。