▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

阿根廷一公司推出假牙啤酒开瓶器 Une société argentine lance une prothèse dentaire décapsuleur de bouteilles de bière

|  LCF 发布于 2015-05-10  | 新闻来源:le Quotidien du Peuple


Vous aimez sans doute déguster une bière bien fraiche, devant un match avec les copains, ou même après un match. Et vous avez aussi certainement rêvé d'ouvrir un jour votre bouteille avec vos dents, comme on le voit dans certains films. Mais, de peur d'y laisser une partie de votre dentition, vous n'avez jamais osé. 
您可能和朋友在比赛前或者赛后喜欢喝冰镇啤酒,您也一定梦想过有一天像一些电影里那样用牙开瓶,但是害怕硌掉牙所以从来不敢。

Eh bien maintenant, vous allez peut-être pouvoir le faire, grâce à une nouvelle invention proposée par la bière argentine Salta et l'agence Ogilvy & Mather Argentine : la prothèse dentaire décapsuleur de bière, destinée d'abord aux joueurs de rugby.
那么现在,您将可能这样做了,阿根廷萨尔塔啤酒公司和奥美国际广告营销公司联合推出了一项新发明:一开始是为橄榄球选手设计的假牙开瓶器。

Chacun le sait, et surtout ceux qui y jouent, le rugby n'est pas précisément un sport de fillettes... comme le dit un célèbre dicton, « c'est un sport de voyous pratiqué par des gentlemen ». On s'y brise parfois les os, et on y perd plus souvent encore des dents. Mais si les os guérissent, les dents, elles, ne repoussent pas. 
人人都知道,尤其是那些玩橄榄球的人,橄榄球不是一项小女孩的运动,就像一句有名的格言所说,“这是一项绅士们玩的流氓运动”。有时会骨折,掉牙更为常见。但是骨头可以愈合,牙却不可以再长。

Salta et Ogilvy & Mather ont donc trouvé une solution innovante –et utile- avec cet implant dentaire qui sert aussi de décapsuleur et qui fait d'un simple mortel un véritable héros, un dur comme on les voit dans les films hollywoodiens. 
于是萨尔塔和奥美发现一个创新且有效的解决方案,有了这个也可以做开瓶器的种植牙,平凡的人变成了真正的英雄,一个如同好莱坞电影里那样的硬汉。

Cela pourrait sembler incroyable, surtout quand on voit le petit clip diffusé en ligne, mais l'agence a bien confirmé que les implants dentaires, les interventions chirurgicales, et les gars qui font sauter comme si de rien n'était les bouchons de bouteille avec leurs nouveaux crocs étincelants sont tous tout à fait réels.
这本来看起来不可思议,尤其是当人们看到网上传的小夹子,但是公司非常肯定种植牙,外科手术和那些用发光的獠牙像没有瓶塞一样使瓶塞飞出去的球员们都是完全真实的。


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为法语角原创翻译,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?