▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦
O(∩_∩)O~
越来越多汉语词汇钻进外国字典 中国文化的国际化凸显
4月29日在北京发布的《文化建设蓝皮书·中国文化发展报告(2014)》称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅,以5%至20%的比例超过任何其他语言。如“no zuo no die”(不作死就不会死),被收录进美国在线俚语词典“城市词典”,引发外界关注。报告指出,截至2014年3月,全球拥有超过1亿汉语学习者。孔子学院成为汉语传播的主要力量,海外华文学校亦功不可没。
据中新社消息,据不完全统计,目前有100多个国家的3000多所高校开设了汉语课程。其中,韩国有100多所大学开设了汉语课程,学习汉语的人数100余万人,日本汉语学习人数约200万人。美国公立中小学学习汉语的学生超过50万人,开设汉语课程的高中达3000所左右。
美国全球语言监督机构发布报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”数量名列前茅,以5%至20%的比例超过任何其他语言。汉语通过音译、意译、音意合译和音译加词缀等方式融入世界语言,特别是英语。
蓝皮书认为,这种现象并非因为英语开放度高,包容性强,而是源于国力强盛之下汉语逐步提升的国际地位以及中国文化的国际化。
“土豪”“大妈”有望收进牛津词典
据新华网报道,蓝皮书指出,与现在大量外来语的涌入与滥用“破坏了汉语的纯洁”相比,汉语也正快速“入侵”外国语言。牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼此前表示,如“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)和“hukou”(户口)等词语已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。
蓝皮书分析认为,如今越来越多的中式英语词汇出现并被频繁使用,每个热词的流行都有着一定的社会生活背景,这有助于西方社会更深入地了解中国。不过,尽管全球语言监测机构表示中文影响力在整个21世纪将会一直持续,但中式英语离真正融入标准英语及对英语语言发展形成重要影响,还面临着诸多问题和挑战。
入选《牛津英语词典》的中国词汇
南京《现代快报》消息,实际上,通过查阅《牛津英语词典》官方网站发现,含中国色彩的词汇有很多被收入《牛津英语词典》。
Guanxi(关系)
源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。
dim sum(点心)
源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。
Taikonaut(中国宇航员)
词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成,特指“中国宇航员”。
mao-tai(茅台酒)
一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部名叫茅台的小镇。
Xiang(湘)
被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。
Fengshui(风水)
从“风”和“水”而来的一个词,中国人关于空间布局的系统定律是以风水能量为导向的。此外,在建造和设计建筑时也会把风水的喜好和厌恶影响考虑在内。
其实,在全球化背景下,汉语“渗透”进英语的情况不在少数。比如你现在用“long time no see(好久不见)”问候一位外国老朋友,他不会认为这是“chinglish(中式英语)”。事实上,这句明显来自汉语的问候语已经出现在了风靡全球的小说《哈利·波特》中。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。