▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

中国“丝海梦寻”舞巴黎 古“丝路”联合国教科文大厅重现

|  LCF 发布于 2015-04-22  | 新闻来源:欧洲时报


   嘉宾上台祝贺演出圆满成功。

4月21日晚,由福建省歌舞剧院创排的大型舞剧“丝海梦寻”在联合国教科文组织总部1号大厅精彩上演,以艺术形式生动再现了古代海上丝绸之路商船竞发、东西方文明交流融合的盛景,用一场艺术视听盛宴,向世界各国传递了中国的对外友好传统,传递了共建“21世纪海上丝绸之路”及友谊、和谐、合作、共赢的美好愿景。


此次演出是应中国常驻联合国教科文组织代表团邀请,由中国常驻联合国教科文组织代表团和福建省人民政府共同主办。联合国教科文组织第37届大会主席郝平,联合国教科文组织总干事伊琳娜-博科娃,福建省人民政府副省长李红、中国驻法国大使翟隽等先后在演出前致辞。演出期间,正值联合国教科文组织执行局第196届会议在法国巴黎总部举行,联合国教科文组织执行局委员国代表及其他国家常驻教科文组织代表,以及联合国教科文组织总部官员、华侨华人等800多人观看了演出。

郝平在致欢迎辞时表示,他与中国常驻联合国教科文组织代表团大使衔代表张秀琴一起欢迎各位嘉宾前来欣赏演出。他首先感谢福建省代表团为教科文组织带来了精彩的“丝海梦寻”大型歌舞。他说,去年曾在厦门看到过该剧,她以艺术的形式生动地再现了800年前泉州港千帆竞发、中外商贸文化沟通交流的壮观繁华景象。郝平称自己被恢弘的演出所震撼,他立刻建议邀请演出团光临教科文总部,因为教科文组织正是一个弘扬文化,展现交流的最好所在。他祝愿演出圆满成功。

伊琳娜-博科娃欢迎演出代表团的到来。她感谢福建省带来了精彩的演出,将艺术呈现了“一带一路”的伟大构想,她祝愿演出获得圆满成功。

李红代表中国福建省政府,对前来观看演出的各国使节、各位嘉宾,旅法华侨华人和法国朋友表示最热烈的欢迎和诚挚的感谢。她介绍说,福建地处中国东南,山清水秀、生态优越、历史悠久。中国国家主席习近平曾在那里工作了18个年头。今晚的大型舞剧“丝海梦寻”就是习近平主席在福建工作时所关心、支持的剧目。该剧讲述的是发生在800年前福建泉州刺桐港一家两代水手的远航之梦以及其间所发生的感人至深的故事,展现了中外商贸文化沟通交流的繁华。她希望这部精心打造的舞剧能够传递来自福建的友好情谊,能够为大家带来精神文化的享受和艺术的熏陶。

翟隽代表中国驻法大使馆欢迎大家出席福建“丝海梦寻”大型歌舞的演出。翟隽说,去年三月,就是在联合国教科文大厅,我们一起聆听了习近平主席关于文明交流、互建的重要演讲;今天,我们还将在此,进行一次新的时空之旅,感受古丝绸之路开启的东西方文明对话的魅力。

翟隽说,建省是古代海上丝绸之路的起点,自秦汉开通以来,它一直是东西方经济文化交流的重要桥梁。它的开通推动了知识、技术、思想的传播,促进了人类的进步,也为我们留下和平合作、开放包容、互学互建、互利共赢的精神财富。翟隽强调,当今世界日益成为各国紧密相连的命运共同体,传承和发扬“丝路精神”,显得尤为重要。正是在这一背景下,中国国家主席习近平提出共建“丝绸之路经济带”、和“21世纪海上丝绸之路”的倡议,旨在促进沿线各国共同繁荣,加强不同文明交流互建,促进世界和平发展。

翟隽表示,“丝路精神”与联合国教科文组织的宗旨不谋而合。教科文组织成立70年来,积极致力于通过教育、科学、文化促进人民之间的相互理解。中国愿意加强同教科文组织的合作,与各会员国一道努力,为推动人类文明交流互建,促进世界和平做出贡献。最后,让我们感谢福建省为我们奉献的精神盛宴,祝演出圆满成功。

海上丝绸之路是古代中国与世界其他地区进行经济文化交流的海上通道,最早可追溯至秦汉,宋元为繁盛时期,在漫长的历史岁月中,一直是东西方经济文化交流的重要桥梁。福建是古代海上丝绸之路的重要起点,从唐宋到明清直至近代,福建都是海上丝绸之路重要的参与者与见证者。为配合国家“一带一路”战略,构建21世纪海上丝绸之路,在福建省委、省政府的关心重视和大力支持下,福建省文化厅组织福建省歌舞剧院创作排演了以古代海上丝绸之路为题材的大型舞剧《丝海梦寻》,通过展现丝路历史、揭示丝路精神,积极宣传“一带一路”战略构想,以艺术的形式形象地展示福建省积极融入“21世纪海上丝绸之路”建设的阶段性成果。

《丝海梦寻》主要反映作为海上丝绸之路的起点,福建泉州等沿海地区在宋元时期云集了各国使者与商贾,成为当时的世界第一大港的历史,以艺术的形式生动地再现了800年前泉州港千帆竞发、中外商贸文化沟通交流的壮观繁华景象。该剧讲述的是发生在古代福建泉州刺桐港一家两代水手的远航之梦以及其间所发生的感人至深的故事,以海上商旅为背景,以人物命运为经纬,贯通连缀起当年海上丝绸之路的全景画面,形象地表达了各国人民之间守望相助、同舟共济的真挚情愫和感人场景。在艺术表达方式上,该剧以浓郁鲜明的闽南文化元素为主,同时添加了海丝沿线国家和地区的民情风俗,本土文化和异域文化的有机融合,营造出了一帧帧色彩斑斓、意味隽远的舞蹈音画。

《丝海梦寻》2014年8月首次登上舞台并精彩亮相国家大剧院,短短半年时间已演出30多场。该剧先后应邀赴西安参加首届丝绸之路国际艺术节演出、赴澳门作为世界旅游论坛开幕晚会演出、赴厦门参加第九届全球孔子学院大会演出、赴泉州参加首届海上丝绸之路国际艺术节演出等,引起强烈反响,受到广泛好评。2015年2月份,应中国常驻联合国代表团邀请,作为中国2月担任安理会轮值主席期间一场重要文化活动,《丝海梦寻》赴联合国总部献演,联合国秘书长潘基文和各国使节观看了演出,并对中国演员的精彩表演给予高度评价。

当晚的演出取得了圆满成功。在一个半小时的演出中,艺术家们精湛的表演,以及充满中国元素、福建民俗和异域风情的场景给观众留下了难忘的记忆。演出结束后,在场观众长时间鼓掌喝彩,声音在联合国教科文组织总部久久回荡。观众们纷纷表示演出很完美,认为这是一个关于爱、家庭、友谊、探索和传承的故事,非常有力量,不仅展现了中国文化的风貌,领略了中国“海丝”文化的魅力,也增加了对丝绸之路历史的了解。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?