▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

“嫁”给中企太委屈? 法团体抗议中方“逼婚”图卢兹机场

|  LCF 发布于 2015-04-13  | 新闻来源:欧洲时报


11日,抗议者在图卢兹机场外上演“逼婚”戏。


据法新社4月11日报道,法国一批民间团体成员当天到图卢兹机场外上演“逼婚”,要求总统奥朗德重新考虑向中国财团出售该机场管理集团部分权益的计划。

法国政府去年12月宣布向中国山东高速集团、香港富泰资产公司及一家加拿大企业合组的财团Symbiose(共生)出售图卢兹机场管理公司49.99%权益,作价3.08亿欧元。中国山东省发改委近日批准了这次交易。示威者称,让中国财团将图卢兹机场私有化,将“严重损害您的健康,以及图卢兹市民的公益”。

4月11日的集会上,身穿礼服的“新郎”显得洋洋得意,拖着一脸委屈的“新娘”,讽刺法国政府强行把图卢兹机场“嫁”给Symbiose财团。

图卢兹机场是法国第六繁忙机场。自交易于12月曝光后,图卢兹市民团体、工会和当地民选绿党官员合作提起诉讼,挑战这项交易。图卢兹市长日前也表示,他跟右派政党负责人于贝和尼斯市长埃斯托齐一样反对这一交易。

新华社报道形容,批评这次并购会损害法国利益的是当地的“保守势力”,又引述南比利牛斯大区议长马尔维的声明说,法国政府和图卢兹地方当局仍持有图卢兹机场50.01%股份,中方注资不会影响法国利益。新华社还引述空客总裁布利叶说,中资企业收购图卢兹机场“意义非常积极”,以此反驳“个别人宣扬的中资企业收购图卢兹机场会导致空客机密外泄的论调”。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?