▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

对法国文学中译者的集体嘉赏

|  LCF 发布于 2014-12-18  | 新闻来源:文汇报(上海)
本报记者 许旸

为鼓励优秀法语译著的传播,颇具影响力的第六届傅雷翻译出版奖日前在北京颁出。安宁翻译的小说《一座桥的诞生》获文学类最佳图书;蔡鸿滨、陈越翻译的《来日方长》获社科类最佳图书;俞佳乐的《读书年代》获新人奖最佳图书。

恰逢中法两国庆祝建交50周年,法兰西学士院代表团、中国作协主席铁凝、特邀评委作家刘震云、出版家董秀玉、傅雷奖评委会主席董强等悉数出席。自2009年设立始,由法国大使馆资助的傅雷翻译出版奖每年评选出文学类和人文社科类作品各一部,并于2013年增设了新人奖。

法国女作家梅丽丝·德·盖兰嘉尔在小说《一座桥的诞生》中直面理想与现实的交锋。这部作品曾获法国美第奇文学奖,入围龚古尔、费米娜和花神文学奖。《一座桥的诞生》中译本由九久读书人与上海文艺出版社共同出版。

北京世纪文景文化传播有限公司出品、上海人民出版社出版的路易·阿尔都塞自传《来日方长》获社科类最佳图书。早在上世纪90年代,中国社科院前所长陈乐民就向好几家出版社推介《来日方长》。但没有出版社接下这部“艰深的专业著述”。后来,陈乐民的同学蔡鸿滨于2000年与阿尔都塞研究专家陈越共同翻译了《来日方长》。

作者:后来 陈乐民的同学蔡鸿
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?