▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

Découvrer les 10 oeuvres nominées pour le prix Fu Lei 2014

|  LCF 发布于 2014-12-14  | 新闻来源:French China
Créé en 2009 par l'Ambassade de France en Chine, le prix Fu Lei vise à récompenser l'éditeur et le traducteur du meilleur livre traduit du français au chinois et publié dans la partie continentale de Chine. Cinq ans plus tard, ce prix est devenu l'un des plus grands catalyseurs de la traduction sino-française dans les domaines de la littérature et des sciences humaines.

Le prix, décerné par un jury composé de traducteurs, d'écrivains et d'universitaires chinois et français, s'accompagne d'une récompense de 8000 euros, partagés ensuite entre l'éditeur et le traducteur de l'ouvrage en Chine (un tiers revenant à l'éditeur). Une œuvre littéraire et une autre appartenant à la catégorie des sciences humaines seront choisies, et depuis 2013, un prix pour les jeunes traducteurs est également remis.

Voici la liste des 10 œuvres nominées cette année pour le prix Fu Lei :

Littérature :
1. La Route, Julien Gracq, traduit par Liu Jing et Han Mei, East China Normal University Presse.
2. Le Chat de Schrödinger, Philippe Forest, traduit par Huang Hong, Hai Tian Chu Ban She
3. Les Anges noirs, Francois Mauriac, traduit par Tian Qingsheng, Shanghai literature & art publishing house
4. Naissance d'un pont, Maylis de Kerangal, traduit par An Ning, Shanghai Jiujiu reader Cultural Industrial Co. Ltd.
5. Pensées simples, Gérard Macé, traduit par Huang Bei, East China Normal University Presse.

Sciences humaines :
1. Bouquiner:Autobiobibliographie, Annie François, traduit par Yu Jiale, Guangxi Normal University Press
2. Du contrat social, Jean-Jacques Rousseau, traduit par Huang Xiaoyan, Yilin Chu Ban She
3. L'avenir dure longtemps, Louis Althusser, traduit par Cai Hongbin, Beijing century horizon Media Co., Ltd.
4. Le Spectateur engagé (entretiens), Raymond Aron, traduit par Yang Zugong, Jilin publishing Group Co., Ltd
5. Nous et les autres, Tzvetan Todorov, traduit par Yuan Li et Wang Ling, Peking University Presse
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?