▼ 亲,升级 法语角VIP 后查看精彩内容哦 O(∩_∩)O~

法国大使馆获赠法文版《论语》纪念孔子诞辰2565周年

|  LCF 发布于 2014-09-28  | 新闻来源:齐鲁晚报

27日,中国孔子基金会理事李长明(左)将法语版《论语》赠与法国驻华大使馆商务处专员罗旭东。


齐鲁晚报济南9月27日讯(记者 张頔)9月27日,在宝真酒业携手法国大使馆共同举办的中法建交50周年文化交流活动上,中国孔子基金会向法国大使馆现场赠送了法文版《论语》,共同纪念孔子诞辰2565周年。

出席本次活动的中国孔子基金会理事李长明,于9月24日参加了纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会,在致辞中,他首先为大家带来了习近平主席在研讨会上提出的“用儒家引领重建中国文化与道德体系”的精神。

“我听过习主席的讲话之后感受很深,我们在传承儒家文化的同时,也应该吸收其他文化的精髓,做到和而不同。”李长明表示,纵观以儒家文化为主体的中国传统文化,结合今天社会主义的理论成果,使我们更应具备一份中华民族的文化自信。而中国文化在对世界文化做出贡献的同时,也应该包容西方文化。

在随后的文化交流活动中,李长明向法国驻华大使馆商务代表罗旭东赠送了法文版《论语》。罗旭东在致辞中表示,今年是中法建交50周年,能通过今天的活动深入了解儒家文化,他感到十分高兴。就像儒家文化是中国传统文化的代表一样,红酒文化也是法国文化的重要部分,而且正被越来越多的中国人所接受,这正是文化交流的一种体现。

本次活动的举办地是济南市宝真酒业国际酒窖,随后嘉宾们还听取了中国著名葡萄酒顾问带来的美酒讲解,并品鉴了法国梅多克产区的经典珍稀佳酿。
本内容为法语角编辑整理,转载请注明出处为法语角。

精品阅读

• 为什么大家说等了“一百零七年”?Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? • 为何飞机和船上备有舷窗? Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ? • 俄罗斯武装力量为击退任何威胁做好了准备 Les forces armées russes sont prêtes à lutter contre toutes les menaces • 韩国大选出口民调:文在寅得票率大幅领先Présidentielle sud-coréenne : Moon Jae-in largement en tête du scrutin (sondages sortie des urnes) • 韩国选民开始投票选举新一任总统 Les Sud-Coréens commencent à voter pour élire leur nouveau président • 联合国秘书长祝贺马克龙当选法国总统 Le chef de l'ONU félicite Emmanuel Macron pour sa victoire à l'élection présidentielle française • 埃马纽埃尔•马克龙在2017年法国总统选举第二轮投票中获得65.68%的选票 Emmanuel Macron a remporté 65,68% des voix au second tour • 法国尼斯海岸发现一枚炸弹 Bombe de guerre trouvée près de Nice • 民调:四分之一选民将在法国总统选举第二轮投票时弃权un Français sur quatre n'a pas l'intention de se rendre aux urnes pour le second tour, selon un sondage • 法国总统大选:奥巴马录制视频支持马克龙 Présidentielle: Obama annonce son soutien à Macron dans une vidéo • 2017年B20峰会在德国柏林开幕 Le sommet 2017 du B20 s'ouvre à Berlin • 法国:5人被捕涉嫌计划采取暴力行动 France : 5 personnes arrêtées pour un projet d'attentat imminent • 为什么番茄是水果,不是蔬菜呢? Pourquoi la tomate est-elle un fruit et pas un légume ? • 我们是两个鼻孔同时呼吸吗? Respire-t-on des deux narines en même temps ? • 第一个警察是在哪个国家出现? Quel a été le premier pays à se doter d’une police ?