10月17日,神舟11号成功升空,将景海鹏、陈冬两名航天员送入太空。
好多人看这激动人心的时刻都老骄傲了,祖国航天事业又迈进了一大步!
额……不过,你们真的知道这神州十一号上天到底是干啥去了吗?
神州十一号载人飞船这次上天主要是要和天宫二号汇合对接。
至于天宫二号,它是咱们国家在天上的一个空间实验室。
两名航天员就是要在天宫二号里生活和工作30天。
神州十一号载人飞船主要是完成和天宫二号汇合对接;
我们航天员们还要进行14个大大小小的实验;
利用人工光照实现高等植物从种子到种子完整生长发育的实验;
还要进行太空养蚕、双摆实验、水膜实验等;
在这次太空飞行任务中,与航天员一起进驻天宫的还有几位特殊的乘客,它们是六只可爱的“蚕宝宝”。这六条蚕宝宝是科学家培育改良的品种“秋丰白玉”。他们住在用航天材料打造的“太空屋”,“食堂”、“卫生间”齐备,房间的内壁还做了粗磨砂处理,并粘贴了无纺布,蚕宝宝在失重环境下也能行动自如。
偶尔还能锻炼锻炼身体,天宫二号装备了跑步机、动感单车、拉力器等健身器材。据陈冬介绍,在天上蹬自行车的感觉和地面不一样,有点像是躺着蹬的感觉,不太容易使劲,还挺累的。两位航天员刚开始使用跑步机时,都跑不起来。到第三天,景海鹏终于跑起来了,还一下子跑了一小时。
当然了,这些跑步机都是专门定制的,得把两根橡皮带绑在肩膀上才能用,别忘了太空可是失重的啊。
所有说,宇航员也是很忙的。
La Bannière de Siziwang est le site d’atterrissage principal pour le vaisseau spatial habité Shenzhou, et des routes y ont été construites pour assurer la récupération.L’équipe de récupération du programme spatial chinois pourra suivre les progrès de la rentrée de la capsule dans l’atmosphère et va arriver sur les lieux peu de temps après l’atterrissage.
北京时间2016年11月18日,14时07分许,神舟十一号飞船返回舱着陆,两名航天员景海鹏陈冬平安落地。神舟十一是中国载人航天史上首艘在冬季返回的载人飞船,截至18日,他们在天宫二号空间实验室已工作生活了30天,创造了中国航天员太空驻留时间的新纪录。
在这激动人心的时刻,也和小编一起来学习一些关于“神舟飞天”的法语词汇来庆祝一下吧
“神舟飞天”法语词汇
神舟:vaisseau magique
“神舟”无人宇宙飞船 :vaisseau spatial non habité «Shenzhou»
“神舟”宇宙飞船试飞:Vol expérimental des vaisseaux spatiaux Shenzhou
载人航天飞行:vol (spatial) habité
国家航天局:Administration nationale de l’Espace
航天飞机:navette spatiale
航天:astronautique; navigation spatiale; vol spatial
航天员:Astronaute
航空航天:aéronautique et astronautique
航空航天工程学:ingénierie aérospatiale
航天飞船:vaisseau spatial
航天模拟器:simulateur
航天器运载火箭:fusée porteuse des vaisseaux spatiaux
航天通讯:communication spatiale
航天站:port spatial; station spatiale
登月:alunir; alunissage; poser le pied sur la Lune
登月舱:module lunaire
在月球上着陆:alunir; alunissage; aborder sur la Lune; prendre contact avec la Lune; mettre le pied sur la Lune〔登月〕
在月球软着陆:alunissage en douceur
火星轨道探测器:sonde Mars Reconnaissance Orbiter (缩写:MRO)
星箭分离:séparation de la sonde de son lanceur/de la sonde et de sa fusée porteuse
太阳翼帆板成功展开:déploiement réussi des panneaux solaires/photovoltaïques
探测器的名字源自“嫦娥奔月”的神话故事:la sonde Chang’e 2, nommée d’après une déesse qui s’est envolée pour la Lune; sonde baptisée Chang’e(-)2, nom de la Déesse de la Lune de la mythologie chinoise/d’une jeune femme qui s’est envolée pour la Lune selon la légende
长三丙号火箭:une fusée Longue marche 3C〔全称“长征三号丙火箭”〕
西昌发射场:le pas de tir à/de Xichang
探月工程:programme d’exploration de la lune
成功发射探月卫星:lancer avec succès une sonde lunaire; lancement réussi/réussite du lancement d’une sonde lunaire
火箭点火:allumage du lanceur/de la fusée
太空探测卫星:sonde spatiale